Visibilitas Penerjemah dalam Menerjemahkan Novel Indonesia ke Bahasa Inggris: Fokus pada Parateks dari ‘This Earth of Mankind’

Authors

  • Kim Haeyeon Hankuk University of Foreign Studies

DOI:

https://doi.org/10.31091/bbwp.v5i1.633

Keywords:

Translator’s Visibility, Paratext, Indonesian Literary Translation, Domestication, Foreignization

Abstract

Penelitian ini menelaah visibilitas penerjemah dalam terjemahan bahasa Inggris dari novel ‘Bumi Manusia’ karya Pramoedya Ananta Toer, yang berjudul ‘This Earth of Mankind’. Penelitian terjemahan sebelumnya cenderung berfokus pada teks utama, sedangkan penelitian mutakhir semakin menaruh perhatian pada unsur-unsur parateks, seperti pengantar, catatan penerjemah, dan glosarium, sebagai ruang penting di mana kehadiran serta pilihan interpretatif penerjemah menjadi terlihat. Kajian ini menggunakan strategi domestikasi dan foreignisasi dari Venuti sebagai kerangka analisis. Analisis berfokus pada dua strategi yang dipilih penerjemah: menyamarkan kehadirannya dengan mengadaptasi teks ke budaya sasaran, atau sebaliknya, menonjolkan intervensinya dengan sengaja mempertahankan unsur asing dari teks sumber.

Downloads

Published

2025-08-10

How to Cite

Haeyeon, K. (2025). Visibilitas Penerjemah dalam Menerjemahkan Novel Indonesia ke Bahasa Inggris: Fokus pada Parateks dari ‘This Earth of Mankind’. Proceeding Bali-Bhuwana Waskita: Global Art Creativity Conference , 5(1), 224–238. https://doi.org/10.31091/bbwp.v5i1.633